ID.nl logo
Huis

Doe meer met Google Translate op je iPhone

Iedereen gebruikt wel eens Google Translate, maar weinig mensen weten hoe krachtig de app eigenlijk is. In dit artikel nemen we de app eens goed onder de loep en lees je hoe je automatisch teksten in kunt scannen en hoe je de dienst als een live tolk in kunt zetten. Haal meer uit je vertalingen met deze Google Translate-tips.

Teksten vertalen

Zodra je de app opent, kun je bovenin de brontaal en doeltaal selecteren. Tik met je vinger linksboven en stel hier bijvoorbeeld Spaans in om een Spaanse tekst naar het Nederlands te vertalen. De app vertaalt meteen het woord of de zin en dit zie je onder in het blauw weergegeven.

©PXimport

Wil je meer opties inzien dan tik je op de blauwe pijl. Je kunt het woord of de zin vervolgens uit laten spreken door Google. Dit kan zowel met de brontekst als met de doeltekst.

Wil je een vertaling opslaan als favoriet, tik dan op de ster rechtsboven. Je vindt je favoriete vertalingen terug door onderin op de ster te tikken.

Een nieuwe functie in de laatste versie van de app is dat je op het Google-logo kunt tikken om een Google-zoekopdracht van de vertaling te starten.

Teksten scannen

Een handige manier om een tekst te vertalen zonder het in te typen, is door de camera van je iPhone te gebruiken.

Onder het invoerveld tik je op het camera-icoontje. Neem nu een foto met je camera van een deel van een menukaart, een boek of een ander document met drukletters.

Zorg ervoor dat je de tekst mogelijk recht in beeld hebt staan en tik op de rode knop om een foto te maken.

Google Translate analyseert nu de tekst en geeft met een kader aan waar het tekst heeft herkend.

©PXimport

Tekst markeren

Om nu een vertaling van een deel van de tekst te maken, markeer je de tekst met je vinger. Meteen zie je bovenin een vertaling. Wil je alle tekst markeren in de foto, dan kun je op de knop onderin drukken. Om de vertaling in te zien, tik je weer bovenin op de blauwe knop met de pijl. Wil je een selectie opheffen, dan tik je op het kruisje.

Google slaat de afbeeldingen die je maakt automatisch op om de functie te verbeteren. Wil je dit niet, dan tik je onderin het hoofdscherm op het tandwiel en kies je voor Camera-invoer. Zet de knop achter Camera-invoer verbeteren uit.

©PXimport

©PXimport

Gesproken teksten vertalen

Met de app kun je ook een gesproken tekst laten vertalen. Tik onder het invoerveld op het microfoontje. De brontaal wordt met een rode kleur weergegeven, de doeltaal in het blauw. Na de piep spreek je een tekst in de brontaal in en de tekst verschijnt automatisch in beide talen op het scherm.

De vertaalde tekst wordt eveneens meteen uitgesproken. Je gesprekspartner kan nu op de blauwe taal tikken en na de piep zijn of haar tekst uitspreken. Deze tekst wordt vervolgens weer meteen in de rode taal vertaald en uitgesproken.

Standaard blokkeert Google grof taalgebruik, maar als je een keer een vulgair woord naar het Frans wilt vertalen, schakel dan bij Spraakinvoer de optie Grof taalgebruik blokkeren uit. Hier kun je bovendien een dialect aangeven voor elke taal. Bij Invoer in het Engels heb je bijvoorbeeld de keus uit Australië, India en Zuid-Afrika.

Met SayHi kun je ook teksten inspreken en vertalen. Lees hier meer over deze app voor je iPhone en iPad.

▼ Volgende artikel
Nieuwe router? We willen vooral een Europese, geen Chinese of Russische
© AVM GmbH
Huis

Nieuwe router? We willen vooral een Europese, geen Chinese of Russische

Europese consumenten geven duidelijk de voorkeur aan routers die binnen Europa worden ontwikkeld. Dat blijkt uit nieuw onderzoek van marktonderzoeksbureau YouGov. De resultaten sluiten aan bij de vandaag gehouden European Summit on Digital Sovereignty 2025, waar de controle over digitale infrastructuur centraal staat.

Wat is digitale soevereiniteit?

Digitale soevereiniteit gaat over de vraag in hoeverre een regio of land zelf de controle heeft over digitale infrastructuur, diensten en data. Door technologie lokaal te ontwikkelen en te beheren, worden overheden en gebruikers minder afhankelijk van partijen buiten Europa.

Het onderzoek, uitgevoerd in augustus onder ruim 5.000 consumenten in vijf Europese landen, laat zien dat routers van Europese merken als het meest betrouwbaar worden gezien. In Nederland zegt bijna de helft van de respondenten weinig vertrouwen te hebben in apparaten uit China of Rusland, terwijl Europese merken juist als veilig worden ingeschat. Betrouwbaarheid, snelheid en beveiliging zijn voor vrijwel alle deelnemers de belangrijkste aankoopcriteria. De Nederlandse steekproef, goed voor 1.030 respondenten, sluit aan bij de trend in andere landen.

©YouGov

Fritz!Box populair

In alle onderzochte landen komt FRITZ!Box naar voren als het merk met de hoogste aanbevelingsscore. In Nederland is de Net Promoter Score +18, terwijl veel andere merken negatief scoren. Een derde van de FRITZ!Box-gebruikers noemt zichzelf zeer tevreden over de router.

Wat is de Net Promoter Score?

De Net Promoter Score (NPS) laat zien hoeveel gebruikers een product zouden aanraden aan anderen. Mensen geven een cijfer tussen 0 en 10 op de vraag of ze het product zouden aanbevelen. Hoge cijfers tellen als positieve aanbevelingen, lage cijfers als negatieve. Het percentage positieve antwoorden wordt verminderd met het percentage negatieve. Het resultaat kan variëren van –100 tot +100. Hoe hoger de score, hoe vaker gebruikers het product aanraden.

▼ Volgende artikel
Afbrekingen in Word: zo houd je je tekst overzichtelijk
© AlexPhotoStock - stock.adobe.com
Huis

Afbrekingen in Word: zo houd je je tekst overzichtelijk

Als woorden niet meer op een regel passen, dan plaatst Word deze op de volgende regel. Gaat het om lange woorden, dan wordt het woord vaak gesplitst door een afbreekstreepje. In Word Je kunt dit zelf bepalen: handmatig afbreken, dit aan Word overlaten of kiezen voor een semi-automatische manier. Hoe dat werkt, leggen we je hier uit.

Veel mensen gebruiken Word als een veredelde typmachine. Wanneer er een woord moet worden afgebroken, typen mensen zelf een afbreekstreepje. Dat kan, maar het gevaar van deze manier is dat wanneer je achteraf een woord aan de zin toevoegt of verwijdert, dit afbreekstreepje ergens halverwege in de regel komt te staan. Hierdoor moet je handmatig alle afbreekstreepjes corrigeren.

Als je in het tabblad Indeling in de groep Pagina-instelling naar Woordafbreking gaat, zie je drie mogelijkheden: Geen, Automatisch en Handmatig. Kies je de eerste optie, dan zal Word nooit zelf een afbreekteken plaatsen. Dit is ook de standaardinstelling van de tekstverwerker. Als hierbij in het laatste woord van een regel toch zelf een afbreekteken typt, zal Word daar wel rekening mee houden en de rest van het woord op een nieuwe regel plaatsen.

Kies je voor de optie Geen, dan kun je nog wel handmatig afbreken.

Automatisch

Kies je de optie Automatisch, dan zal Word zelf bepalen waar de afbrekingen komen. Dit heeft het voordeel dat als je de lettergrootte wijzigt of iets in de tekst verandert, Word de afbrekingen zelf zal aanpassen. Wijzig je iets in de tekst, dan zal Word eventueel nieuwe afbrekingen toevoegen en overtollige afbrekingen opheffen.

Word kan de afbrekingen ook automatisch beheren, wat ook de standaardinstelling is.

Semi-automatisch

De laatste optie heet Handmatig, maar Semi-automatisch zou een betere naam zijn voor deze instelling. Word bekijkt welke woorden ervoor in aanmerking komen om afgebroken te worden. Je krijgt dan elke keer de vraag of je wilt afbreken of niet? Bovendien kun je kiezen op welke plek in het woord het afbreekstreepje moet komen. Ook in deze instelling zal Word de afbreking ongedaan maken wanneer je de tekst wijzigt en het woord hierdoor toch op dezelfde regel past.

Bij optie Handmatig vraagt Word of je akkoord gaat met de voorgestelde afbrekingen.

Soms wil je absoluut niet dat een woord ongelukkig gesplitst wordt. Je wilt bijvoorbeeld niet dat bij ‘e-mail’, de ‘e’ op de ene regel komt en ‘mail’ op een andere. In dat geval druk je de sneltoets Ctrl+Shift in en dan typ je het koppelteken.