ID.nl logo
Altijd goede ondertitels downloaden voor films en series
© Reshift Digital
Huis

Altijd goede ondertitels downloaden voor films en series

Als je een film downloadt, heb je niet altijd direct Nederlandse ondertitels. In dit geval moet je zelf de ondertitels downloaden en toevoegen. Hoe je dat doet, leggen we uit in dit artikel.

1 Handmatig zoeken

Als je Engels enigszins goed is, zijn de meeste films en series best te kijken zonder ondertitels. Maar soms is het prettiger om toch mee te kunnen lezen, en ook bij series of films met veel wetenschappelijk geklets zijn ondertitels onmisbaar. Maar wáár vind je die dan? Er zijn veel sites waar vandaan je ondertitels kunt downloaden, zoals www.opensubtitles.org. Andere websites zijn www.podnapisi.net en www.addic7ed.com. Op dit soort sites zoek je op de titel van de film of de serie en download je het gewenste resultaat. 

Zorg er wel voor dat de ondertitel precies dezelfde naam heeft als de naam van het videobestand dat je gedownload hebt. Het kan voorkomen dat een ondertitelingssite verdwijnt, want hoe onlogisch het ook klinkt, het aanbieden van ondertiteling zonder toestemming is illegaal. Stichting Brein heeft in het verleden ondertitelingssites zoals Bierdopje.com offline gedwongen.

Zoek je nog een nieuwe tv om films en series op te streamen? Bekijk het televisie-aanbod van Bol.com

©PXimport

2 Andersom denken

Soms zijn er geen ondertitels beschikbaar voor de video die je hebt gedownload. Of ze zijn er wel, maar lopen allerminst synchroon. Er zijn programma’s waarmee je die ondertitels weer synchroon kunt laten lopen, maar waarom al dat extra werk als je het eenvoudig kunt voorkomen? De truc is andersom denken. Voor je een film of serie downloadt, ga je éérst op zoek naar de ondertitel in het Nederlands. Heb je die ondertitel gevonden, dan weet je naar welke bestandsnaam je moet zoeken voor het videobestand.

©PXimport

3 Ondertitels gebruiken

Ondertiteling is in principe niets meer dan een bestand met daarin tijdcodes en tekst. In het bestand staat wanneer een bepaald stuk tekst moet starten en wanneer het weer moet verdwijnen. Zo wordt precies de juiste tekst op het juiste moment in je video getoond. Je kunt ondertiteling zelf maken, maar dat is enorm veel werk, en daarom gaven we in de vorige tips manieren om bestaande ondertitels te vinden.

Heb je eenmaal een videobestand en een ondertitelbestand, waarschijnlijk met de bestandsextensie .srt, .sub of .sbv, dan kun je aan de slag. Maar hoe weet je mediaspeler nu dat er een ondertitel is? Het enige wat je daarvoor hoeft te doen, is zorgen dat het ondertitelbestand en het videobestand in dezelfde map staan én een identieke naam hebben. De software of het apparaat dat de video afspeelt, weet dan genoeg en pakt de juiste ondertitel erbij. Let op: als je ondertitel een andere naam heeft, dan kun je deze wel hernoemen, maar de kans dat de ondertitels dan synchroon lopen met de film of serie is niet groot omdat hij er ‘officieel’ niet bij hoort.

Ondertitels onder eigen filmpjes

Maak je zelf weleens filmpjes en deel je die vervolgens via social media? Dan kun je daar ook ondertitels onder zetten. Zo kunnen je volgers je ook begrijpen als hun geluid gedempt is. Dankzij de Apple-app Clips krijg je automatische ondertitels in beeld terwijl je spreekt. Dat bespaart je heel wat gedoe achteraf. In een ander artikel lees je meer over de Apple-app Clips.

©PXimport

4 Even testen

Het klinkt misschien als een knullige stap, maar toch is het een enorm belangrijke. Als je de ondertiteling hebt gedownload en in de juiste map hebt gezet, controleer dan even of het de juiste ondertiteling is. Er is namelijk niets frustrerender en klungeliger dan klaar zitten met je schaaltje chips op de bank om te ontdekken dat de ondertitels niet synchroon lopen of – wat ook nog weleens gebeurt – van een heel andere film zijn. Je kunt het heel snel controleren op je computer door drie ijkpunten te nemen: het begin van de film, ergens in het midden, en het einde. Lopen de ondertitels op al die punten gelijk, dan is je ondertiteling in orde.

VLC is een handige mediaspeler om snel de ondertiteling te controleren. Zorg dat het tekstbestand met daarin de ondertiteling dezelfde naam heeft als het filmbestand en tevens in dezelfde map staat. Selecteer Video in de bovenste menubalk en klik vervolgens op Subtitles Track om de ondertiteling in te schakelen. 

Kodi

In dit artikel leggen we je uit hoe je ondertitels voor video’s kunt downloaden, bewerken, synchroniseren enzovoort. Maar zou het niet fijn zijn als er software was die dat allemaal voor je kon doen? In principe is die software er, maar het kost wel behoorlijk wat tijd om dat goed te configureren. Kodi is mediaspelersoftware waarmee je zowel films en series kunt downloaden als de ondertitels die daarbij horen. Je kunt Kodi op je Windows-pc installeren, maar ook op een mini-pc die je vervolgens aan je televisie hangt. Hoe je Kodi installeert en configureert om er bijna een volautomatische mediaspeler van te maken, lees je op Computertotaal.nl.

5 Ongelijkmatig asynchroon

Maar wat nu als je ondertitels niet gelijkmatig uit de pas lopen? Oftewel naarmate de video vordert, gaan de ondertitels steeds meer voor- of achterlopen. Dat is helaas een probleem dat je met time-shifting niet kunt oplossen, omdat bij time-shifting de gehele set aan ondertitels vooruit of achteruit wordt geschoven. Dit probleem ontstaat bijvoorbeeld wanneer je een ondertitel hebt gedownload die gemaakt is voor één ononderbroken video, terwijl je hem gebruikt bij een video waar de reclame uit geknipt is (of er zelfs nog in zit). In dit geval kun je écht beter op zoek gaan naar een andere ondertitel. Is die er niet? Dan wordt het tijd voor een handmatige ingreep, zie stap 8.

©PXimport

6 Subtitle Workshop

Een programma dat je kunt gebruiken om je ondertitels handmatig te fixen is Subtitle Workshop. Download en installeer dit programma en open de ondertitel en de video waar het om gaat. Je kunt nu opties toepassen zoals het eerder besproken timeshifting. Je kunt echter ook heel eenvoudig opsporen waar de ondertitels precies uit het lood lopen en de titels vanaf daar een stukje naar voren halen of naar achteren duwen (of de framerate aanpassen, als dat het probleem is). Uiteraard is dit best een klus, het is dan ook de optie die je toepast als de juiste ondertitel écht niet kunt vinden.

©PXimport

7 Embedden

Meestal wordt een ondertitel automatisch door de software in je film getoond, maar soms wordt dat niet ondersteund. Dan kun je ervoor kiezen om de ondertitels te embedden in de video. Dit is eenvoudig te doen met Freemake Video Converter. Download en installeer dit programma, klik op Video en selecteer de video waaraan je de ondertitels wilt toevoegen. Klik nu op Ondertitels en selecteer de bijbehorende ondertiteling. Klik nu op Avi en op Converteren. Er wordt een Freemake-logo voor en na de video toegevoegd, tenzij je wilt betalen om dat te verwijderen.

©PXimport

▼ Volgende artikel
It Takes Two- en Split Fiction-maker bezig met opnames voor nieuwe game
Huis

It Takes Two- en Split Fiction-maker bezig met opnames voor nieuwe game

Hazelight Studios, de ontwikkelaar van de succesvolle coöperatieve games It Takes Two en Split Fiction, heeft een nieuwe game in ontwikkeling en is op dit moment bezig met de opnames ervoor.

Enige tijd geleden gaf regisseur Josef Fares al aan dat er een nieuwe game in ontwikkeling was bij de studio, maar nu heeft hij op social media een foto geplaatst waarop Fares te zien is met drie acteurs in motion capturing-pakken. Daarmee wordt dus duidelijk gemaakt dat de opnames voor de game in ieder geval al in volle gang zijn.

Overigens is de identiteit van de acteurs niet bekend. Fares houdt zijn arm voor de gezichten van de acteurs. Mogelijk zijn het dus bekende acteurs en wil hij dat nog verhullen, al is dat speculatie. Over speculatie gesproken: het feit dat er drie acteurs te zien zijn, doet sommige fans vermoeden dat de nieuwe game van Hazelight mogelijk met drie spelers tegelijk te spelen valt in plaats van twee, maar ook dat is nog alles behalve bevestigd.

View post on X

Over de games van Hazelight Studios

Hazelight Studios is gespecialiseerd in het creëren van games die coöperatief doorlopen moeten worden. No Way Out, It Takes Two en Split Fiction vergen allen twee spelers. Daarbij draait het om samenwerken, wat hun games een populaire bezigheid maakt voor gamende koppels en vrienden.

It Takes Two bleek een grote hit voor de studio. In het spel spreekt een dochter van een ruziënd stel een vloek over het tweetal uit, waardoor ze minuscuul worden. Ze zullen moeten leren communiceren en samenwerken om zich uit deze hachelijke situatie te redden, terwijl ze als kleine poppen door een uitvergrote versie van hun huis en tuin reizen.

Na het succes van It Takes Two bracht Hazelight het conceptueel vergelijkbare Split Fiction uit. Die game draait om twee schrijvers, Mio en Zoe, die worden ingehuurd om verhalen te creëren voor een technologie die deze verhalen levensecht kan simuleren. De vrouwen worden door het bedrijf achter de technologie echter gevangen in een simulatie, en in de game wordt er constant tussen de twee verhalen van Mio en Zoe geschakeld. Dat levert zowel fantasievolle als futuristische settings op.

Zowel It Takes Two als Split Fiction komen met een Friend Pass. Dat houdt in dat maar één speler de game hoeft te kopen, en de tweede speler gratis online mee kan spelen. De games zijn ook via splitscreen samen op de bank speelbaar.

Watch on YouTube
▼ Volgende artikel
Apple is nu de volledige eigenaar van hitserie Severance
Huis

Apple is nu de volledige eigenaar van hitserie Severance

Apple heeft de volledige rechten op de Apple TV-serie Severance overgenomen, en gaat de serie voortaan binnenshuis produceren.

De eerste twee seizoenen van Severance staan al op Apple TV, maar de serie werd geproduceerd door Fifth Season. Apple Studios was alleen de distributeur. Daar is nu verandering gekomen: Apple heeft iets minder dan 70 miljoen dollar betaald voor de volledige rechten op de serie.

Dat betekent dat het bedrijf de productie van de serie voortaan ook zelf gaat doen, al zal Fifth Season wel als executive producer aangesteld blijven. Ook showrunner Dan Erickson en uitvoerden producent Ben Stiller (die we natuurlijk ook kunnen van vele comedyfilms) blijven hun rollen bekleden, dus aan de kwaliteit van de serie verandert als het goed is niets.

Watch on YouTube

Financiële stabiliteit

Volgens Deadline zou de overname mogelijk gedaan zijn om de productie van de show financieel stabiel te houden. In het tweede seizoen waren de productiekosten naar het schijnt zo'n 20 miljoen dollar per aflevering, en Apple kan door zijn formaat dit beter dragen.

Het plan is dat Severance in totaal vier seizoenen krijgt - al worden een vijfde seizoen en een spin-off ook niet uitgesloten. De opnames van het langverwachte derde seizoen moet aankomende zomer starten. De makers van de serie willen eerst de scripts zover mogelijk afkrijgen, zodat ze bij schrijfwerk van de laatste afleveringen van het seizoen nog relatief goedkoop terug kunnen gaan naar scripts van eerdere afleveringen om wijzigingen aan te brengen waar nodig.

Watch on YouTube

Over Severance

De Apple TV-serie Severance draait om Mark S., die een opmerkelijke kantoorbaan bij het bedrijf Lumon Industries heeft: zodra hij op kantoor komt, weet hij niets van zijn leven buiten kantoor. Wanneer hij klaar is en weer naar huis gaat, weet hij niets van zijn werk. Dat komt door een speciale procedure waardoor de herinneringen van de werkplek in het privéleven gescheiden worden.

Dit concept is de voedingsbodem voor een ingewikkelde en verrassende serie waarin Mark samen met zijn collega's langzaam maar zeker probeert te achterhalen hoe de vork precies in de steel steekt bij Lumon. Zoals gezegd zijn er inmiddels twee seizoenen uitgekomen, die beiden op streamingdienst Apple TV te zien zijn.